Language Features of English Film Subtitles and their Translation Methods: a Case Study of The Lord of the Rings开题报告

 2023-10-17 10:43:43

1. 研究目的与意义

1.1 背景

随着全球化的深入发展,英语电影作为一种跨文化传播方式,不断受到人们的重视。电影字幕作为电影传播的重要组成部分,其翻译质量和翻译方法也成为学者们关注的焦点。国内外已有不少研究者对电影字幕翻译展开了探讨,但目前仍存在一些问题。例如,对于电影字幕的语言特征和翻译方法的深入分析尚不足,研究案例也相对较少。此外,电影字幕翻译中的语言特征和翻译方法缺乏有效的实证研究,仍待探索。

通过对CNKI相关文献的检索,找到了以“电影字幕翻译”为主题的文献,共2301条结果,笔者统计了近十年的相关文献,结果如图。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标


2.1 研究内容

本研究主要分为三个部分,分别为语言特点分析、翻译方法探讨以及案例分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法

本研究课题将采用对比研究和定性分析相结合的方法来探讨英文电影字幕的语言特点及其翻译方法。具体而言,首先,我们将选取《指环王》三部曲中的若干个场景,通过对比原文、英文字幕和中文翻译字幕的语言特点,探究英文电影字幕的语言特点;其次,我们将对比研究中的数据进行定性分析,深入挖掘英文电影字幕的语言特点和翻译方法。

3.2 研究步骤

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献


1] Gambier, Y., amp; Gottlieb, H. (Eds.). (Multi)media translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins Publishing. 2001.

[2] Karamitroglou, F. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. The translator, 1998, 4(2), 161-180.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。