1. 研究目的与意义
The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics. China, with its deep cultural connotation and constant development of her cuisine, is renowned as the Kingdom of Cooking. Chinese dish names, especially those full of Chinese intelligence and humor, are the main reflection of the culinary culture of our nation. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can get a glimpse of Chinese culinary art and cultural connotation while tasting the unique flavor of our dishes. Good translation of Chinese dishes into English is all the more important for the promotion of the multi-cultural globe and cross-cultural communication. Chinese dishes translation provide an effective guide for people, and satisfy the main purposes of profit of carting industry. It also realizes the customers#8217; demand of tasting the cuisine. The translation of Chinese dish names provides a window for foreigners to gain deeper insight into Chinese culture. Therefore an acceptable translation of Chinese dish names seems to be of great value.
2. 研究内容和预期目标
Through analyzing the intercultural differences, the topic aims to find out approaches to English translation of Chinese dish names. The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics. Food culture is an important part of traditional Chinese culture. According to the survey, more than a third of the world''''s people eat Chinese food. Translating Chinese dishes accurately into English can make foreign friends better understand the art and cultural connotation of the names of dishes, and at the same time they can taste the unique flavor of Chinese dishes.
This essay includes five parts. Chapter one is about background of the research, significance of the research and structure of the Thesis. Chapter two is to talk about features of Chinese dish names, then the functional equivalence theory and the reception aesthetics theory are invoked as the theoretical basis for the study and a few previous studies concerning dish name translation are discussed. Chapter three analyses the problems in English Translation of Chinese Dish names including the reasons of failure in conveying the information in original dish names, multiple translated versions for one dish name and culture differences between China and Western countries. Chapter four is about approaches to English Translation of Chinese Dish Names. In this section, I will summarize five approaches to translate Chinese dish name including literal translation, free translation, transliteration, literal translation amp; free translation and literal translation amp; transliteration. Chapter five sums up the Chinese and Western cultural differences and the translation of Chinese dish names, to make an effort to standardize and unify the English translation of Chinese dish names and to spread Chinese dietetic culture throughout the world in a better way.
3. 国内外研究现状
With the opening-up and reform policy in China, Shanghai, as one of the cosmopolitan cities, has attracted a great number of foreign tourists, many of whom are interested in Chinese culture, especially Chinese food. However, it is a big concern that poor translations of the names of Chinese dishes give those visitors a bad impression. What is worse, it is reported that few restaurants provide English menus such that foreign visitors feel embarrassed when they order a certain dish. Before long Huang Pu District government, Shanghai, required all the restaurants to prepare translated menus for foreign customers'''' convenience and improve their service levels (Zhang 2009). On the one hand, many restaurants are unaware of the importance of translated menus. On the other hand, many translated menus are not accurate or are even incorrect. Therefore, this paper aims to explore into English translation of Chinese dish names, particularly focusing on a native English speaker''''s understanding of the translation of Chinese dish names collected from local restaurants. It discusses the features of Chinese dish names, examines some problems in their English translation, and proposes possible
4. 计划与进度安排
I. Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Significance of the research
5. 参考文献
[1] Barlett, Jonathan. The Cook#8217;s Dictionary and Culinary Reference [M]. 1996.
[2] Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London : Routledge, 1992.
[3] Civitello, Linda. Cuisine and Culture. A History of Food and People [M]. 2004.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Cultivating Junior High School Students Thinking Quality in English Reading Teaching开题报告
- Applying Multimedia in Junior High School English Teaching开题报告
- The Application of Visual Representations of the Text in Junior High School English Reading Teaching开题报告
- Optimizing Holistic Unit Teaching Approach in Junior High School from the Perspective of 2022 New Curriculum开题报告
- Junior High School English Discourse Teaching Based on Unit Theme开题报告
- A Comparative Study of the Chinese Cultural Contents Between PEP Version and Yi’lin Version of Junior High English Textbooks开题报告
- The Application of Cooperative Learning in Junior High EFL Teaching of Reading开题报告
- Cooperative Learning in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Cultivation of Cultural Awareness in the Unit Holistic Design of Junior High School English Teaching Based on Thematic Context开题报告
- A Study on Word Reoccurrence of Junior High School English Textbooks Published by Yilin Press开题报告