Problems and Countermeasures in Translating Names of Suzhou Gardens into English开题报告

 2022-12-24 15:54:56

1. 研究目的与意义

随着中国越来越发达,越来越多来自世界各地的人们都汇聚到中国这片广袤的大地上,而苏州比邻上海这一国际大都市,作为“上有天堂,下有苏杭”之一的城市自然吸引了许多国外友人。提到苏州自然就不得不提到苏州古典园林,因此来到苏州园林的人越来越多,虽然苏州园林充满了古典美,但也需要与时俱进。由此与园林有关的翻译就显得十分重要,其中最重要的便是各个园林的名字了。在未见园林真貌之前,园林的名字就是园林的代名词,是人们对园林的第一印象。本文主要研究苏州各园林英译名的特点及其中存在的问题,主要探讨园林名称翻译中文化缺失、机械翻译等现象,运用相关翻译知识对其进行建议修改。并探讨正确翻译园林名称的意义,明确翻译园林名称不仅要正确,更要注重文化因素,在译名中尽量表达出原名的文化内涵,从而探讨出一种更被西方所理解和接受、更有助于中国园林走出去的英译名。

在中国这片广袤的大地上有许多名胜古迹,仅分析苏州园林的英译名的特点和存在的问题是远远不够的,但是总结出的对名称翻译的方法等对那些研究古典名胜的人那些研究中华文化元素英译表达的人具有一定的借鉴和参考价值。

2. 研究内容与预期目标

研究内容:

本课题旨在分析苏州各园林英译名的特点以及其中所存在的问题,主要探讨园林名称翻译中文化缺失、机械翻译等现象,运用相关翻译知识对其进行建议修改。并探讨正确翻译园林名称的意义,明确翻译园林名称不仅要正确,更要注重文化因素,在译名中尽量表达出原名的文化内涵。论文大概提纲为:

一、引言

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

采取分析、对比、归纳的研究手法,以本土语言和汉语言特色基础,结合个人的翻译能力、参考的翻译理论和语言学理论以及跨文化知识,从英汉两种语言出发,最大程度实现相互吸收和借鉴,为中国文化走出去中的中国古典名胜英译名表达做出实质贡献。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1、金惠康 . 跨文化交际翻译续编[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004

2、陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京;中国对外翻译出版公司,2004

3、王秋生. 旅游经典翻译亟待规范[J]. 中国翻译,2004(3)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。