Cultural Differences Between China and the Western Countries Reflected in the Subtitle Translation of Empresses in the Palace开题报告

 2022-12-23 10:57:45

1. 研究目的与意义

中国大型连续电视剧《甄嬛传》讲述了在清朝雍正年间主人公甄嬛在宫廷内尔虞我诈的斗争中几度沉浮,由不谙世事的单纯少女最终成长为一个善于谋权的深宫妇人的故事。2015年3月15日,被压缩精剪成6集的美版《甄嬛传》以中文原声,英文字幕的方式登录美国的视频网站Netflix。整个故事情节跌宕起伏,剧中既有盛大的历史场景,也有细腻的情感交流,以及诗意的对白、严格的礼仪典制、华丽的服装等,处处彰显出中华民族深厚的文化底蕴。尽管有数据显示在美国观众评分较高,但官方字幕仍受到了海内外些许争议。本文通过分析《甄嬛传》中经典台词的翻译,发现影响翻译的不同因素,阐述中西方文化差异对字幕翻译的影响并且探寻中国影视剧字幕英译的策略以便更好地进行跨文化传播。

(一)国外的研究现状:西方学者对于影视作品翻译的研究起步较早,可以追溯到20世纪50年代末到60年代初期间。20世纪90年代属于西方影视翻译研究的鼎盛时期,很多理论和成果都是在这一时期被提出的,其中尤为突出的是欧洲学者。如丹麦学者Gottlieb就提出了一系列的翻译理论,对字幕翻译进行了较为深入的研究。此外,还有一些专门负责研究字幕翻译的机构,如欧洲影视翻译协会,一个成立于欧洲的影视翻译研究组织,是由十几名热爱影视翻译的教师成立的,如今这个协会的研究人员来自全球各地,欧盟对于这个组织也给予了很大的支持。

(二)国内的研究现状:国内对于英语影视作品字幕翻译的研究起步晚于西方国家,发展不完全成熟。但也有一些比较知名的研究专家,如上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授和中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授。钱绍昌教授长期从事影视翻译工作,主要作品有《荆棘鸟》《成长的烦恼》等,并发表了论文《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》,在这篇文章中钱教授明确指出了影视翻译的重要性。麻争旗教授主要研究翻译于跨文化传播领域,有着近30年的影视翻译时间经历,他翻译的作品主要有《居里夫人》和《失踪之谜》,也曾发表论文《论影视翻译的基本原则》。此外,由于美剧在国内越来越火热,一些英语专业的本科生在完成毕业论文时也会选取影视翻译作为研究对象,在期刊学术论文和硕士毕业论文中,有关字幕翻译的学术成果也逐渐增多。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

主要内容包括以下几个方面:

(1)简述美版《甄嬛传》的相关内容(如背景、主要剧情等)以及与中文版《甄嬛传》的差异;

(2)列举影视中人物称谓、生活用品、地点建筑等的翻译;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

通过观看美版《甄嬛传》影视作品,阅读相关文献,并充分利用图书馆电子数据库获取相关资料,进行全方位的研究学习。本文采用举例分析的手法进行分析论证,在指导教师的指导下完成。

4. 参考文献

[1]CHEN Xiaohui amp; WANG Guilian. TV Series Subtitle Translation Based on Skopos Theory[J].US-China Foreign Language,2019-08-23.

[2]FU Xiu-li. A Study of Meaning Loss and Compensation in the Translation of Honorifics in the Subtitle of Empresses in the Palace from the Perspective of Adaptation Theory[D].西安外国语大学.2016.

[3]LU Yan. A Study on the Subtitle Translation of Lincoln from the Perspective of Gestalt Theory[J].现代语言学,2020-12-01.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期

10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生第一次面授,进行论文撰写的前准备。

16-20周:学生根据教师下达的“任务书”,提交参考文献目录,拟草开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。