The Translation of Culture-loaded Words in Chinese Childrens Literature开题报告

 2022-12-20 10:31:44

1. 研究目的与意义

文化具有鲜明的民族性和地域性,语言则是文化的一种载体,一种反映。随着全球化进程,翻译作为连接两种语言和文化的桥梁,文化翻译的重要性日益显现。从各大图书网站儿童文学作品的畅销榜上来看,排在前几位的几乎都是国外儿童文学的翻译本。儿童文学翻译事业发展蓬勃,然而在文化翻译中如何克服文化差异使这些小读者能更好的理解原著作者想表达的情感,这是翻译研究人员一直关心的热点问题。从这些小读者的阅读水平,接受能力等方面来看,翻译者需要深入细致的了解儿童文学的特点和儿童文学的翻译技巧。

文化负载词作为翻译中的重要组成部分之一,在当代儿童文学翻译中有举足轻重的地位。文化负载词作为某种文化特有的事物,已成为区别于其他文化的鲜明标志。它也逐渐成为当代翻译的一大特色。本文就从草房子英译本入手,重点从文化负载词的本身分析以及文化负载词的社会作用。 对儿童文学文化负载词进行研究,有利于我们对当代社会,政治、文化尤其是生活方面的了解,加深我们对世界各国文化的认识。

2. 研究内容与预期目标

1 本文的总引 1.1 本课题的研究意义和目的1.2 本课题的结构概述

2 文化负载词的论述

2.1 文化负载词的定义(主要说明文化负载词是一种正式语言而且渗透在翻译各个领域,有着举足轻重的地位)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法(主要采用文献研究法和定量分析法,以儿童文学翻译中的文化负载词翻译为研究对象,并在论文老师指导下完成):

实施步骤:

(1)论文材料收集、积累阶段(2017年1月-2017年2月)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Cao Wenxuan. The Straw House[M] Long River Press (2005).

[2]耿小超,何魏魏,张晓世,师瑞芳.文化负载词汇翻译的策略及方法[J].长春理工大学学报,2012,25(6):111-113.

[3] 吴丹,杨柳.功能翻译理论视角下文化负载词翻译的对比研究 [J]. 南京农业大学工学院 . 2015

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期

10-11周论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。