日本の化粧品ブランドの中訳戦略について――スコポス理論の視点から开题报告

 2023-10-13 08:54:37

1. 研究目的与意义

一、研究背景

随着全球经济水平的提高,商品经济发展愈加蓬勃,国与国之间的贸易壁垒日渐透明化。如今,越来越多商品通过国际贸易,实现了从本土化到国际化转变的过程,我国国民可购买的国际商品种类日益增加,来自各国生产的生活日用品为国民提供了更个性化、多样化的选择。化妆品商标作为文化的一种载体,越来越成为化妆品企业商业宣传、展示品牌形象、帮助消费者了解商品信息的重要窗口和手段。随着各类日本品牌的化妆品大量涌进中国市场,行业竞争越发激烈。为了拓宽销售渠道,争取更大销售利益,对化妆品商标的汉译显得尤为重要。

由于中日传统文化、社会民俗、审美意识等诸多因素对化妆品商标汉译的影响,化妆品商标汉译具有其独特的复杂性。在检索和阅读大量文献后可知,国内外学者关于如何引入目的论的理论知识,指导并解释化妆品商标的汉译,主要是围绕以下几个方面进行的:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

一、主要研究内容

本课题主要从目的论的角度对日语化妆品商标的汉译策略进行研究与探讨。在先行研究的基础上,运用功能翻译理论中的目的论翻译理论,对日语化妆品商标的汉译策略进行研究,将理论与实践相结合,从多个角度探析目的论在化妆品商标汉译过程中的应用。

第一章通过文献研究的方法,对中外现有的目的论的基本翻译原则和翻译方法进行归纳总结,结合中日翻译文化的共性和特性,对现有化妆品商标的汉译现状进行探讨,对不同的文化背景和审美意识之下日语化妆品商标汉译的理论标准进行探讨;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

一、研究方法:

基于研究对象之特色,本论拟采用文献研究法和案例研究法,具体如下:

1、文献研究法:通过知网、维普、谷歌学术、原版书籍等多个渠道,搜集关于翻译目的论以及日语化妆品品牌汉译策略的相关文献研究,了解已有研究思路和方法,为本论深入研究目的论对化妆品商标汉译的影响提出针对性的对策;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅲ[M]. 東京:くろしお出版,1991.

[2] 平子義雄.翻訳の原理[M].大修館書店,1999.

[3] 塚本慶一.中国語通訳への道[M].大連理工大学出版社, 2005.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)7-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。