1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
Untersuchung der bersetzungsstrategien und -methoden fr die Kulturspezifika aus der Sicht der Skopostheorie - am Beispiel der deutschen bersetzung Zehn Jahre in Deutschland 目的论视角下的文化专有项翻译策略与方法研究以《留德十年》德译本为例Einleitung引言Die Sprache gilt als Kommunikationstrger zwischen verschiedene Kulturen und spielt eine immer wichtigere Rolle bei der tiefgreifenden Entwicklung der gesellschaftlichen und kulturellen Austausch mit dem Ausland. Als Brcke fr die Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen war bersetzung schon v. Chr. diskutiert und untersucht. bersetzung umfasst nicht nur die Umwandlung verschiedener Sprachen, es ist keine einfache Transcodierung von Wrtern oder Stzen aus einer Sprache in eine andere Sprache, sondern auch die kulturelle Kommunikation. bersetzung gilt als den kulturellen und sprachlichen Transfer. Bei der bersetzung, besonders der literarischen Werke, stoen der bersetzer auf zahlreiche Wrter, die als Trger der nationalen kulturspezifischen Gedanken funktioniert. Die Sprache ist der materielle Trger des sthetischen Wertes der literarischen Werke, aber in der Zielsprache und -kultur gibt es normalerweise keine entsprechenden Ausdrcke fr die Kulturspezifika, deswegen die bersetzung der literarischer Werke Missverstndnisse verursachen knnen und die Leser durch die Sprache der Werke die Assoziation von Schnheit und sthetik nicht erhalten knnen. Darauf muss der bersetzer die Ausgangskultur und die Zielkultur beherrschen und bei der Betrachtung von der Wahl von bersetzungsstrategien muss die Kulturspezifika bercksichtigt werden.So lohnt es sich zu untersuchen, welche bersetzungsstrategien fr die literarische bersetzung geeignet und wie der bersetzer whlt. Basierend auf den von Vermeer angefhrten bersetzungsstrategien Skopostheorie, die Kerntheorie der funktionale Translationstheorie, wird in diese Arbeit die deutsche bersetzung von Zehn Jahre in Deutschland als Beispiel analysiert, um ber die Anwendbarkeit der Skopostheorie bei der literarischen bersetzung z. B. bei der bersetzung der Kulturspezifika zu erkundigen. Durch den Vergleich der bersetzung mit dem Ausgangstext aus der Sicht der Skopostheorie, versuchen ich zusammenzufassen, welche Teile des Ausgangstext bewahren werden sollten, ohne Missverstndnisse zu verursachen, und welche aus der Sicht der Skopostheorie modifiziert werden sollten, sodass die Leser aus verschiedenen kulturellen Hintergrnden die Konnotation der literarischen Sprache verstehen knnen.Literaturbericht文献综述Solange Menschen verschiedene Sprachen sprechen, gibt es Verstndnisbarrieren fast in allen Bereichen. Deshalb werden verschiedene bersetzungsstrategien angewandt, um die Sprachbarriere zu berwinden. Vor tausend Jahren wurde es bereits diskutiert und untersucht und durch die bersetzungsstrategien und -theorien zustande kommen und entwickeln ist heutzutage bersetzung eine Disziplin mit klaren Standards und theoretischen Grundlage. Mit der Vertiefung des menschlichen Verstndnisses fr bersetzungsstrategien setzen immer mehr Menschen in der bersetzungspraxis bersetzungsstrategien ein und sich auf die fhrende Rolle der bersetzungsstrategien interessieren. In der vorliegenden Abschlussarbeit basiert die Analyse der deutschen bersetzung von Zehn Jahre in Deutschland auf den Grundstzen der funktionalen Translationstheorie und Skopostheorie als grundlegende Theorie. In den 1970er Jahren entstand die funktionale Translationstheorie in Deutschland. Die funktionale Translationstheorie ist eine neue bersetzungstheorie, die sich von der traditionellen Translationstheorie unterscheidet und eine neue Perspektive auf die Definition von Translation bietet. In dieser Theorie sollte die bersetzung von der Kommunikationshandlung ausgehen. Sie ist eine zweckbasierte interkulturelle, menschliche kommunikative Handlung. (He, 2018) Im Jahr 1978 entstand der deutschen Sprach- und bersetzungswissenschaftler Hans J. Vermeer der Skopostheorie, die wichtigste bersetzungsstrategie der funktionale Translationstheorie, durch die Verffentlichung der Artikel von Lebenden Sprachen und spter in der Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie wurde dieser Ansatz ausgebaut und vertieft. Im Buch von Rei und Vermeer beschreiben sie, dass das Wort Skopos aus dem Griechischen stammt und sich auf Zweck oder Ziel des Handelns bezieht. Sie glauben, dass alle bersetzungs- und Kommunikationsaktivitten sind durch den Zweck bestimmt werden (Rei, Hans, 1984), darin liegt Ihr Kernidee, d.h. der Zweck ist der Dominat aller Translation. Nach Meinung von Vermeer knnen die Linguistik allein die Probleme bei der bersetzung nicht lsen. Basierend auf die Praxeologie schlug er vor, dass bersetzung eine menschliche Verhaltensaktivitt und gleichzeitig eine zielgerichtete Verhaltensaktivitt ist. Eine Translationstheorie als spezielle Handlungstheorie geht von einer Situation aus, in der bereits immer schon ein Ausgangstext als Primrhandlung vorhanden ist; die Frage ist also nicht: ob und wie gehandelt, sondern ob, was und wie weiterbehandelt (bersetzt/gedolmetscht) werden soll. Unter diesem Gesichtspunkt ist eine Translationstheorie also eine komplexe Handlungstheorie. -Translationsentscheidungen hngen also von einer dominierenden Grundregel ab; ob und was transferiert wird, entscheidet sich an ihr ebenso wie das Wie, die Translationsstrategie. (Rei, Hans, 1984) Deshalb fordert Vermeer dazu, dass der Skopos sinnvoll und begrndbar sein muss.Skopostheorie umfasst drei Grundregeln, nmlich die Skoposregel, Kohrenzregel und die Regel der Loyalitt. Anhand von Untersuchung von Yin Heying und Zhang Ruihong, in der Skopostheorie ist der Ansicht, dass man bei allen bersetzungsaktivitten die Skoposregel als ihre Handlungsanleitung ansehen sollte. Anders als die traditionelle bersetzungswissenschaft ist der Zweck des Zieltextes, sondern nicht der Ausgangstext, die bersetzungsstrategien, bersetzungstechniken und bersetzungsmethoden in einem bersetzungsprozess bestimmt. Im Allgemeinen ist die Skoposregel die Wichtigste in drei Grundregeln der Skopostheorie. Kohrenzregel bedeutet, dass der bersetzer Sprachgewohnheiten, Sprachumgebung und Kultur des Ausgangstextes und des Zieltextes bercksichtigen sollte. Der Translator soll auch beim bersetzen mit den kulturellen Hintergrnden und den gesellschaftlichen Situationen der Adressanten rechnen, das heit, der Zieltext und die Zielsprache sollten konsistent sein. Die bersetzung muss mglichst lesbar und akzeptabel fr die Adressaten sein. Durch die Kohrenzregel knnen der Zweck des bersetzungshandelns, der Zweck des bersetzers und der Zweck der bersetzung vollstndig widergespiegelt werden. Die Regel der Loyalitt funktioniert auf der Basis der Skoposregel. Da die kulturellen Hintergrnde des bersetzers, die Lebensgewohnheiten, das Sprachniveau usw. unterschiedlich sind, haben ihre Verstndnisse fr denselben Ausgangstext auch Beschrnkungen, was zu einer gewissen Subjektivitt der bersetzung fhrt. Um diese Subjektivitt zu verringern und die Qualitt der bersetzung zu garantieren, schlgt Nord die Regel der Loyalitt vor. Im Allgemeinen betont die Regel der Loyalitt im bersetzungsprozess die Beziehung zwischen dem bersetzer, dem ursprnglichen Autor und den Adressanten. Dies ist nicht nur fr den Absender der ursprnglichen Informationen verantwortlich, sondern auch fr die Zielgruppe. Kurz gesagt, die Grundlage dieser drei Regeln ist die Skoposregel. Kohrenzregel und die Regel der Loyalitt dienen der Skoposregel.Als die Kerntheorie der funktionalen Translationstheorie, durchbricht die Skopostheorie die Fesseln der traditionellen bersetzungstheorie und einen neuen bersetzungsniveau erffnet. Durch eine Vielzahl von bersetzungspraxen beweist man die fhrende Rolle der Skopostheorie bei der allgemeinen bersetzung, ihre Anwendung bei der literarischen bersetzung ist jedoch nach wie vor noch umstritten. Einige Menschen glauben, dass das literarische bersetzen auf dem Ausgangstext basieren und den Stil und den Gedanken des Autors vollstndig beibehalten sollte. Daher ist die Skopostheorie nicht auf das literarische bersetzen anwendbar, whrend andere Menschen der Meinung sind, dass das literarische bersetzen auch ein kulturelles kommunikatives Verhalten ist. Die Bedrfnisse und Gefhle der Adressaten sollten auch bercksichtigt werden. Aus dieser Sicht gilt Skopostheorie fr das literarische bersetzen. (He, 2018) Die literarische Sprache konzentriert sich auf die Symbolik der Sprache. In literarischen Werken prgt der Autor Bild durch Sprache, die zeitgebunden Geschichte und Gesellschaft widerspiegelt, um den Leser von literarischen Werken beeinflussen und erziehen zu lassen. Es gibt groe Unterschiede zwischen den zwei verschiedenen Typen der bersetzung, nmlich der literarischen bersetzung und der nicht-literarischen bersetzung. Nicht-literarische bersetzung involviert Wissen, Fakten, Gedanken und Information und betont die Klarheit und die Sachlichkeit der Fakten und Information, whrend literarische bersetzung das Stil und Gefhl, sthetische und literarische Stellenwert betont. Die literarische bersetzung vermittelt nicht nur den Inhalt des Ausgangstextes, sondern auch die sthetischen Stile und Gefhl bercksichtigt. Daher streben der bersetzer bei der literarischen bersetzung oft die sthetischen Bedrfnisse literarischer Werke auf der Grundlage der Loyalitt und sind meistens freier in der Form. Es wurde seit Langem immer diskutiert, welche bersetzungsmethoden literarischer Werke der bersetzer verwenden sollten, um den Stil und die Merkmale literarischer Werke getreu und genau wiederzugeben. Bei der bersetzung aus dem Chinesischen in eine Fremdsprache, besonders bei der bersetzung literarischer Werke, stt man oft auf zahlreiche kulturspezifische Ausdrcke, nmlich Kulturspezifika, z. B. chinesische Sprichwrter, Idiome und andere kulturspezifische Wrter einschlieen. Aber nicht jede Nation auf die Welt auf gleiche Weise kennt, fhren die dazwischen entstandenen Kulturunterschiede dazu, dass unterschiedliche Nationen auch verschiedene Verstndnisse fr bestimmte Gegenstnde haben. bersetzen umfasst nicht nur die Umwandlung verschiedener Sprachen, sondern auch die kulturelle Kommunikation. Die literarischen Werke beinhalten zahlreiche kulturelle Elemente einer Nation, die in der Zielsprache nicht existieren oder Missverstndnisse auslsen knnen. Beim bersetzen der literarischen Texte sind nicht nur zwei Sprachen, sondern auch zwei Kulturen zu berhren. Translation ist Sprache mit Kultur. In dieser Hinsicht vertritt Vermeer die Meinung: Ein Translator muss also die Ausgangs- und Zielkulturen kennen, er muss bikulturell sein. Translation bedeutet kulturellen und sprachlichen Transfer. Vermeer stellt eine anschauliche Erklrung fr die Beziehung zwischen Sprache und Kultur auf. Kultur ist all das was man wissen, beherrschen und empfinden knnen muss, um beurteilen zu knnen, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen erwartungskonform oder abweichend verhalten. (Vermeer, 1986)Das Werk Zehn Jahre in Deutschland von Ji Xianlin, ein international renommierter Orientalist, Linguist und Schriftsteller, ist mit einfacher und alltglicher Ausdrucksweise, die voll von spezifischen chinesischen kulturellen Eigenschaften ist, geschrieben. In dieser Arbeit wird eine Analyse ber die Kulturspezifika, die fr die Menschen aus den anderen Kulturen komisch oder unverstndlich sind, der deutschen bersetzung von diesem Werk basierend auf die Skopostheorie vorgenommen. Peter Newmark vergleicht Kulturspezifika mit Wrterbchern, was weiter aufzeigt, dass Kulturspezifika weiter existieren und von Kontext, wo sie auftreten, unabhngig sein knnen. Nach Li Lu sind Kulturspezifika die einzigartigen Wrter und Ausdrcke einer Nation und gelten als Widerspieglung der Lebensweise, die sich im Laufe der Geschichte entwickelt und von der einer anderen Nation unterscheidet. Kulturspezifika beinhalten spezifische kulturelle Information. Bei der bersetzung der Kulturspezifika whlen der bersetzer unter dem Einfluss der Skopostheorie verschiedene bersetzungsstrategien, um das bersetzungszweck durch das richtige Verstndnis des Ausgangstextes durch die bersetzte Version durch die Leser zu erreichen. Gleichzeitig soll der bersetzer nicht nur die Meinungen des Ausgangstextes loyal wiedergeben, den kulturellen Hintergrund und die Lesegewohnheiten von den Adressaten mssen auch bercksichtigt werden.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Methodisches Vorgehen研究方法Basierend auf den von Vermeer angefhrten bersetzungsstrategien Skopostheorie, die Kerntheorie der funktionale Translationstheorie, wird in der vorliegenden Abschlussarbeit die deutsche bersetzung von Zehn Jahre in Deutschland als Beispiel analysiert, um ber die Anwendbarkeit der Skopostheorie bei der literarischen bersetzung z.B. bei der bersetzung der Kulturspezifika, zu erkundigen. Ausgehend von der funktionalen Translationstheorie stellt dieser Beitrag kurz vor und vergleicht die bersetzungszwecke, die dahinter eine entscheidende Rolle spielen. Durch den Vergleich der bersetzungs mit dem Ausgangstext aus der Sicht der Skopostheorie, versuchen zusammenzufassen, welche Teile des Ausgangstext bewahren werden sollten, ohne Missverstndnisse zu verursachen, und welche aus der Sicht der Skopostheorie modifiziert werden sollten, sodass die Leser aus verschiedenen kulturellen Hintergrnden die Konnotation der literarischen Sprache verstehen knnen.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse der Notlage der kleinen Figuren nach dem Krieg——am Beispiel von “Und sagte kein einziges Wort” und “Haus ohne Hüter” 浅析战后小人物的艰难境遇——以《一声不吭》和《无主之家》为例开题报告
- Die #246;kologische Diskursanalyse der deutschen Umweltnachrichten — am Beispiel der Wasserverschmutzung 德国环境类新闻文本的生态话语分析——以水污染为例开题报告
- Untersuchung der übersetzungsstrategien und -methoden für die Kulturspezifika aus der Sicht der Skopostheorie – am Beispiel der deutschen übersetzung Zehn Jahre in Deutschland 目的论视角下的文化专有项翻译策略与方法研究——以《留德十年》德译本为例开题报告
- Analyse des dritten Raums in Hoffmans grotesker Auml;sthetik——am Beispiel von #8222;Der goldene Topf“ und #8222;Klein Zaches genannt Zinnober “浅析霍夫曼怪诞美学中的第三空间—以《金罐》和《侏儒查赫斯》为例开题报告
- Analyse des Chinabildes in der deutschen Barockliteratur分析德国巴洛克文学作品中的中国形象开题报告